为什么篮球不叫“手球”而足球不叫“门球”呢?

足球篮球的汉语名称都是直接意译的。足球对应Football,篮球对应Basketball。

足球一直就是Football,19世纪从足球分化出了橄榄球(Rugby),双方本来都想继承Football的名称,结果因为现在的Association Football名字更贴切,他在绝大多数地区都继承了Football的名称。但在美国和澳大利亚等少数地区,Association Football没有继承Football的称谓,反而从Association一词里缩写成为Soccer。

篮球的特点就是那两个篮子,最早有篮球的时候两边挂的真就是篮子,下边不开口。

从词语的结构就可以看出,它其实是属于football的一种,只不过这一种统一了世界。

所以为什么是football而不是doorball,我想是因为最早最早最早最早的时候,只有foot,没有door。

两边拥有球门和守门员的团队项目:足球、手球、冰上曲棍球、草地曲棍球、水球(可理解为水中手球),其他暂时想不出来了,这些大家都有球门,因此需要用比赛场地及运球器械或部位加以描述。篮球是没有球门只有篮筐的项目,仅此一例。其实隔网相对的项目也有很多,只能说中文翻译实在是高深莫测。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。